同情の余地がないって英語でなんて言うの?

ご指導お願いいたします。
( NO NAME )
2018/08/01 14:11

4

3262

回答
  • There's no room for sympathy.

  • Sympathy has no place in here.

●There's no room for sympathy.

there's no room→Roomは部屋という意味ですが、この場合は、心のスペース(余裕、余地)を表します。
sympathy→同情

●Sympathy has no place in here.

直訳すると「同情の場所はここにはない」という意味になりますが、上記同様、「同情の余地がない」というニュアンスです。

"in here"→「ここには」と訳していますが、正確には「この中には」です。


少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント

4

3262

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:3262

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら