同情の余地がないって英語でなんて言うの?

ご指導お願いいたします。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/01 14:11
date icon
good icon

4

pv icon

4844

回答
  • There's no room for sympathy.

    play icon

  • Sympathy has no place in here.

    play icon

●There's no room for sympathy. there's no room→Roomは部屋という意味ですが、この場合は、心のスペース(余裕、余地)を表します。 sympathy→同情 ●Sympathy has no place in here. 直訳すると「同情の場所はここにはない」という意味になりますが、上記同様、「同情の余地がない」というニュアンスです。 "in here"→「ここには」と訳していますが、正確には「この中には」です。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

4

pv icon

4844

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4844

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら