「とても赤いトマトでへたがついている」は英語で「It's a bright red tomato with a calyx.」と言います。また「It's a bright red tomato with a stem.」でも言えますが、トマトの「へた」は正しくいうと「calyx」と言います。私は最初は「calyx」とは何だと思って「stem」(茎)と呼んでいましたが、「calyx」の方が正しいですが「stem」を言っても通じると思います。
とても赤いトマトでへたがついている。
It's a bright red tomato with a stem.
The bright red tomato still has its calyx attached.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「とても赤い[トマト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33263/)でへたがついている」と言いたいなら英語で「The bright red tomato still has its calyx attached.」という風に言えます。
赤いを強調したい場合、「bright red」ではっきり伝えられます。
ご参考になれば幸いです。