ご質問ありがとうございます。
「receive」の[反意語](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88870/)は一般的に「give」です。
名詞や手法による、「give」や「send」を使いますが、一般的に「give」は適切です。
例文:
I gave back her wallet after she dropped it.
「この文脈で、財布を返したら、sendよりgiveの方が適切です。
I sent a gift by mail
「この例文で、ギフトを郵送であげましたので、giveよりsendの方が正しいです。
ご参考になれば幸いです。
receive にはいくつかの意味があるので、どの意味で使うかにもよります。
例えば「受け取る」という意味の receive なら、反意語は refuse を使うと良いでしょう。
例:
I received a parcel from my brother who lives overseas.
「海外に住む兄から荷物を受け取った」
I refused to accept a parcel because I didn't know the name of the sender.
「送り主の名前を知らなかったので、荷物を受け取るのを拒否した」
to refuse で「拒否する・はねつける」
もし「受け入れる・迎え入れる」という意味のreceive なら、反意語は turn away を使うと良いでしょう。
例:
We received 120 guests at our inn this month.
「今月うちの宿屋で120人の宿泊客を迎え入れた」
We had to turn away 20 people at our inn last weekend because we were so full.
「先週末うちの宿屋は満員だったので、20人のお客さんを断らなければいけなかった」
to turn away で「拒否する・退ける」
ご参考まで!