もし良かったら聴いてみてくださいって英語でなんて言うの?

オススメの曲を教えてあげた後に言いたいです。
Let'sだとこれから一緒に聴こうぜみたいな感じがするのですが、勘違いでしょうか?「あなたが暇な時(時間がある時)」に聴いてみて!と言いたいです。
また、〇〇はどこですか?と聞かれた時、わからないので交番かインフォメーションで聞いてみてくださいというにはなんといえばいいのでしょうか? 長くてすみません。教えていただけると嬉しいです。
male user icon
Ryoさん
2016/09/24 22:02
date icon
good icon

135

pv icon

145461

回答
  • You should listen to this song when you have a moment; You have to listen to this song; You need to hear this song.

    play icon

誰に対して言っているによりますが、「もし良かったら聴いてみてください」は結構硬くて丁寧な言い方です。この丁寧さで英語で同じ事を言いたいなら「Please try listening to it if you like」か「Please try listening (to this song) if you like」になります。

けれども、友達に対して言っているともう少しキャジュアルな言い方も存在します。

You need to listen to this song!
You have to listen to this song.

「Need to」は「have to」は結構強い言い方です。「絶対に(聞けばいいよ)という意味になりますが、仲良い友達にも、知り合いにも英語圏ではよく言います。曲に対して、結構情熱がある感じがします。

「暇な時に聞いて下さい」は「Please listen to this song when you have a moment」、「Please listen to this song when you have the time」になります。

「Let's listen to this song」の「let's」は「一緒に」聴こうとしたい時だけに言います。
回答
  • Just try (it) when you have time.

    play icon

直訳で
時間があったら試してみてよ
意訳で(オススメ教えた後なら)
もし良かったら一回聞いてみ!

Let'sだと一緒に!ってなってしまいます。友人同士であればJust try...で充分ですよ!

道を聞かれた時は
I have no idea. You can try to ask a police officer or information desk inside the station.
わからないです。駅内の警察官かインフォメーションで聞いてください。

※交番はpolice boxとは言いますが、通じないと思いますので、police officer(警察官)でなければsmall police stationと言ってあげると良いと思います。
回答
  • Try listening to it when you have time.

    play icon

  • You should listen to this.

    play icon

Try listening to it when you have time.
時間があるときに聴いてみてください。

You should listen to this.
これ聴いた方がいいですよ。

listen は「聴く」という意味の英語表現です。
should は「した方がいい」なので、勧めているニュアンスになります。

お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

135

pv icon

145461

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:135

  • pv icon

    PV:145461

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら