有名な人とかがたまたま来日した際などの滅多にないチャンスが来た時に使いたいです
いろいろ言い方はありますが、3通りご紹介します。
それぞれの直訳は
例①もしこの機会を逃したら(let ~slip 逃す)、彼(彼女)に会える機会は一生ないだろう。
例②これは私にとって一生に一度の、彼(彼女)に会う機会だ。
(lifetime opportunity 一生に一度の機会)
例③もしこのチャンスを逃すことはできない。(miss 逃す)、そうでなかったら(もし、この機会を逃したら)今後一生(in the rest of my life)、彼(彼女)に会うことはできないだろう。
(otherwise そうでなかったら)
お分かりと思いますが、let~slip と miss は同じ「(機会などを)逃す」という意味です。
どれでも覚えやすいものを覚えて使ってくださいね。
ご参考まで。
「 once in a lifetime chance/ opportunity」とは、「一生で(in a lifetime)」「一回(once)」しか起こらない「機会、出来事(chance/ opportunity)」のことです☆
「a one-in-a-million chance( 百万にひとつの、またとないチャンス」と言うこともあります。
「This is a once-in-a-lifetime chance to see her! I'll never get the chance to do this again! 」
(彼女に会えるなんて一生に一回しかないチャンスなの!こんなチャンス絶対二度と来ない!)
Don't miss the chance (^^)!
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ