I think it would make more sense for him to be there, because he is the person who is actually in charge of this matter.
ご質問ありがとうございます。
"I think it would make more sense for him to be there,"=「彼がそこにいる方が意味があると思います、」
"because he is the person who is actually in charge of this matter."=「なぜかというと、彼が実際、この案件を担当している人だからです。」
ご参考までに。
ご質問ありがとうございます。
この場面で「それは彼の方が意味があるから」と言いたいなら、英語で「it makes more sense for him to be there...」と言えます。
また、「自分や他の人が代理で会議に参加したり[展示会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62363/)に参加したりしてますが、本来の担当者のほうが出る意味があると思います」と英訳すると、「I've had others attend exhibitions either on my behalf or on behalf of others but I think it makes more sense for the person in charge of this matter to actually be there.」になります。
ご参考になれば幸いです。