彼はわがままだから、一定の距離をおいて仕事をしたほうがいいって英語でなんて言うの?
同僚が、彼は責任感がなく、ぶつぶつ言って仕事をしないといってきたので相打ちを打ちながら一言返したい。
回答
-
He is self-centered. . . .
「彼はわがままだから、一定の距離をおいて仕事をしたほうがいい」」
He is self-centered. You may want to keep your distance from him when you
have to work around each other.
わがまま:self-centered, narcissist
一定の距離:certain distance
「彼は責任感がなく、ぶつぶつ言って仕事をしない」
He is irresponsible at work and always complains.
「彼は責任がない」
He doesn’t take responsibility for his work.
回答
-
He is not a team player.
職場のルールを守らなかったり、責任感がなく他の社員に迷惑をかける人のことを指します。
I hope it helps.