彼女がわがままできまぐれなので、いつも振り回されているって英語でなんて言うの?

彼は、彼女がわがままできまぐれなので、いつも振り回されている。
default user icon
kyokoさん
2021/12/12 20:43
date icon
good icon

7

pv icon

1112

回答
  • She is so selfish and moody that he's always at the mercy of her.

    play icon

おっしゃっている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
She is so selfish and moody that he's always at the mercy of her.
「彼女はとても自分勝手で気分屋なので私はいつも彼女にふり回される」

so ~ that …「とても~なので…だ」
at the mercy of ~「~の勝手な都合で振り回される」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • Because she is self-centered and impulsive, he is always at her beck and call.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「振り回される」を"at someone's beck and call"と訳しました。これはどちらかというと「誰かの言いなりになる」という意味に近いのですが、この文脈に該当すると思います。

"Because she is self-centered and impulsive,"=「彼女がわがままで気まぐれであるため」

"he is always at her beck and call."=「彼はいつも彼女の言いなりになっている。」

ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

7

pv icon

1112

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:1112

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら