The English title of my favorite manga is completely different from the Japanese one. Not a single word from the Japanese title is included in the English one.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The English title of my favorite manga is completely different from the Japanese one. Not a single word from the Japanese title is included in the English one.
として、『自分の好きな漫画の英語名が日本語のものと全く違う。というか英語版には日本語の本の名前が一文字も入っていない。』とするのはいかがでしょうか。
少し口語的にすると、
Hey, have you read the English version of the manga? The title is completely different from the Japanese one, not a single letter in common.
『その漫画の英語版読んだ?日本語の本の名前と全然違って一文字も共通しているところないよ。』というような伝え方もできますね!
参考になれば幸いです。
"最早一文字も被っていない"
- Not a single word is the same
好きな漫画の英語版が発売されたのですが、本の名前が英語訳になっていて、それが日本語の名前と一文字も被っていない
- The English version of a manga I like has started to be sold. The title has been translated into English but it is completely different from the Japanese title. Not a single word is the same.
- The English title of a manga I like doesn't have the same meaning as the Japanese title. The words are completely different.