秋に紅葉を見ると切なくなるって英語でなんて言うの?
一番好きな季節の秋に、足元の落ち葉を踏み締めると切ない気持ちになるのが好きです。この場合の「切ない」はどの単語が当てはまるのか知りたいです。
回答
-
I like the bittersweet feeling when stepping on the fallen leaves during autumn, my favorite season.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『[切ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/135357/)』が悲しさや寂しさなどで、胸が締めつけられるような感じであれば、feel sorrow または、feel sad と表現できます。
ご質問にあるような状況で言うのであれば、
I like the bittersweet feeling when stepping on the fallen leaves during autumn, my favorite season.
として、『私の好きな季節の秋に、落ち葉を踏みしめる時の切ない気持ちが好きです。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
bittersweet うれしくもあり悲しくもある、悲喜こもごもの、甘く切ない
参考になれば幸いです。
回答
-
Whenever I see the changing leaves in fall, I have a heartrending feeling.
ご質問ありがとうございます。
一般的に「切ない」を使えば、ネガティブな場面で使われます。この場合では「painful」や「miserable」という単語が当てはまります。
このような状況では「一番好きな季節」というポジティブな気持ちがしますので、「heartrending」が的確な訳し方だと思います。「bittersweet」でも構いません。
例文:
In my favorite season of fall, I like the heartrending feeling whenever I tread upon the dead leaves.
一番好きな季節の秋に、足元の落ち葉を踏み締めると切ない気持ちになるのが好きです。
ご参考になれば幸いです。