Even if you don't know if it's an incident, talk to the police.
"事件かどうかわからなくても警察に相談して"
- Even if you don't know if it's an incident, talk to the police.
- Even if you think that it's not a big deal you should still go talk to the police.
「事件かどうかわからなくても、あなたが心配なことがあれば、警察に相談していいんだよ」
- Even if you think it's not an incident, if it concerns you, you should talk to the police.
You should still consult the police even if you don't think it's a big deal.
You should still consult the police even if it doesn't look like a stalker case.
「事件かどうかわからなくても警察に相談して」は英語で「You should still consult the police even if you don't think it's a big deal.」と言います。「事件」という単語は自然な単語があまりないし、「big deal」というカジュアルな言い方は事件のニュアンスが強く入っています。また、「case」や「incident」は少し特別な使い方やニュアンスがありますので、「どの事件か」を具体的にいう必要があります。この場合ですと「stalker case」です。
事件かどうかわからなくても警察に相談してね。心配しているよ。
You should still consult the police even if you don't think it's a big deal. I'm worried, you know.