彼氏に尽くしているのですが、最終的に振られちゃう友達のセリフ
メールとかで「w」を書くと「笑」という意味ですね。英語では「lol」(laughing out loud」と書きます。
振られる = to be given the cold shoulder; to be rejected; to be dumped
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「私は尽くして尽くして振られるタイプw」は英語にすると "I'm always the one who gives my all, only to get dumped, lol."となります。
英語フレーズの "I'm always the one who"は「私はいつも~するタイプの人」という意味になります。 "gives my all" は「全力を尽くす、心から努力する」、"only to get dumped"は「結局は振られてしまう」をそれぞれ指しています。文末の "lol" は日本語の「w」に相当し、笑いや軽さを表します。