my hard work had been paid off with one single word of praise.
ご質問ありがとうございます。
「たった一言[褒められた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37954/)だけで報われた気がした」はそのまま英語で「my hard work had been paid off with one single word of praise.」と言います。
ただ、上記の文章は文脈がなければ、少し分かりづらいので、「仕事でしんどい状況が続いていたけど」という部分も英訳しましょう。
そうすると、最終的に下記の英文の通りになります。
I had been going through some hard times at work, however I felt my hard work had paid off with just one word of praise.
ご参考になれば幸いです。
I felt that one word of praise saved me in my work.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
① "I felt like I was saved hearing a single praise."=「一つの褒め言葉により、私は助けられたと感じた。」
② "I felt that one word of praise saved me in my work."=「私は褒め言葉を一つ言われたことにより、仕事で助かったと感じた。」
ご参考になると幸いです。