ヘルプ

あの人丸くなったよねって英語でなんて言うの?

昔は怖かった人が優しくなったなと思った時に英語では何と表現するのかなと...。
Ayumiさん
2015/12/03 23:59

25

8739

回答
  • He got soft.

  • She became mellow.

日本語で「ソフトな性格」と言うように、英語でもsoftは柔和な性格を表します。ただし、使い方によってsoftは「男らしくない、頭が弱い(went soft in the head)」などネガティブな意味に使われることもありますので注意です。

追加例文です。
Everyone was scared of her, but she got mellow in her old age.
「みんな彼女を怖がってたけど、年をとって丸くなったよね。」

Mellowにもいろんな使い方がありますのでチェックしてみてください!

I told him to mellow out. 落ち着くように彼に言った。
This wine is nicely mellowed. このワインはよく熟成されている。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • He's really settled down

上記の「mellow out」と似た感じの表現ですね。

He's really settled down since he got married.
結婚してから彼は結構落ち着いた。
回答
  • He's really settled down.

  • He's a lot nicer now.

  • He's a lot less scary now.

Weaverさんが書いたように、settled down は「落ち着く」という意味で使われることが多いです。やんちゃだった人が落ち着いたという意味で使います。

また、シンプルでストレートでもいいと思います。②は、「今は結構優しくなってるね」というような意味です。"nicer"は比較級で使う言葉ですが、この文には書いてないのですが、「前よりは」という意味が含まれているので、「前より優しくなっている」という意味になります。

③も「今は前より怖くなくなってるよね」という意味になります。②のように比較の「前より」とは書いてないのですが、「今は」を意味する"now"が書いてあるので、比較しているのは「前より」になります。

25

8739

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:25

  • PV:8739

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら