中身おっさんだねって英語でなんて言うの?

性格というか中身がおっさんとよく言われます(^o^)/
default user icon
yukiさん
2016/09/26 17:37
date icon
good icon

12

pv icon

8255

回答
  • You are an old man inside and a lady outside.

    play icon

  • You are an old man disguised as a female!

    play icon

最初の表現は「中身はおじさん、外はレディ」と言う表現です。

2番目の表現は「あなたは女性に変装したおっさんだ!」
どちらかと言うと2番目に似た言い回しは結構聞きます。
回答
  • You're an old man on the inside.

    play icon

on the inside は「性格」のことを記述するときに使います。
反対の on the outside は人の「見た目」の意味に使います。

例:
「見た目は綺麗だけど性格が悪い。」She is beautiful on the outside but mean on the inside.

そして「中身はおっさん」は an old man on the inside と言います。
主語と be動詞をつけると、You are an old man on the inside と、
自分が言うなら I am an old man on the inside.

「若く見えるけど中身はおっさん」= I look young but I'm an old man on the inside.
good icon

12

pv icon

8255

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8255

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら