この表現はよく使います。
直訳は「私はあなたが[意味する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56719/)ことを[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)する/が分かる」です。
相手がすべてを言葉にして言わなかったり、言葉足らずでもしっかり意味を捉えられたときに使う表現です。
what you mean の部分は「あなたが意味すること」で、疑問詞を用いた似た表現の仕方をたくさん作ることができます。
I know who she is. 「私は彼女が誰か知っている」
Show me what you found. 「あなたが見つけたものを見せて」
などなどです。
ご参考になりましたでしょうか。
I think I know what you're trying to say=何を言いたいのか[分かると思う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61165/)
勿論確実に相手が言いたい事を理解しているのであれば「I think」は必用ないです。その場合は:
・I know what you're saying
・I know what you mean
と言いましょう。
I think I what you're trying to say is…=あなたが言おうとしているのは[つまり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36504/)〜だよね
相手が言葉に詰まって上手くまとめられない時に、代わりにまとめてみようとする場合はこう言いましょう。「あなたの言いたい事は分かっています」と言って実は理解出来ていないとまずいので、こう言うフレーズを覚えておくのもいいでしょう。
<ボキャブラリー>
I think = 私は思う
I know = 知っている、わかる
trying to say = 言おうとしている
I know what you mean. および I know what you are trying to say. に関しては先の回答者の方が解説していますので、それで十分かと思います。
最後の I get your message. ですが、get the message(get someone's message)は便利なフレーズにもかかわらず、日本人があまり使えていないのではないかな、と思います。
このフレーズにおける message は「言わんとしていること」という意味合いで、つまりそれを get するとは「相手の言いたいことや意図を察する」ということです。
たとえば、ちょっと間接的な言い方をしたあとで、相手に You got my message? と尋ねれば「僕の言いたいこと分かってくれた?」といった意味合いになります。