ヘルプ

根は悪い人じゃない。ツンデレなだけだよって英語でなんて言うの?

友達が、男友達に冷たくされて悩んでいたので。
maimaiさん
2016/09/27 10:13

9

3619

回答
  • He's not really a bad guy. He just very hot and cold.

  • He's not a bad person deep down. He just has a hot and cold personality.

「ツンデレ」とは、冷たい態度と好意的な態度の両方を持つことですね。英語の直訳はありませんが、friendly「フレンドリーな」や loving「情のこもった」いい態度と、distant「よそよそしい」や unfriendly「距離を置いた」悪い態度のことですね。平たく言えば、前者は hot、後者は cold と言えるので、hot and cold で「ツンデレ」に近いニュアンスになります。

deep down は「本心は」というニュアンスです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • He means well. He is just an introvert.

  • He is a good guy. He's just shy at first.

「ツンデレ」は翻訳不可能と判断しました。Introvertはやや内向的な人。2番めの例は「最初は恥ずかしがり屋」。

He means wellはよく聞きます。行動から考えると、変な人に見えるかもしれないけど、意図するところはピュアなところがあるという感じです。
Kazuaki Uekawa 「英語喉」著者

9

3619

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3619

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら