それはわがままよ、しょうがないじゃないって英語でなんて言うの?
例えば寒さにいつも文句言って機嫌が悪い人に対してそれはわがままよ、しょうがないじゃない。ってなんて言うの? selfish? なんか違うような気がして聞いてみました。
回答
-
Stop being whiney, it's only natural
-
Stop being a little princess
Stop being whiney, it's only natural=しょうがないじゃん、それはワガママだよ
whine=駄々をこねる
whiney=駄々をこねる様
Stop being so whiney, it's only natural that the temperature is cold in January=ワガママ言わないでよ、1月なんだから気温が寒いのは当たり前でしょ
Stop being a little princess=お姫様かっ
こちらは大分砕けた言い方なので友達や仲のいい人にのみ使うように。冗談混じりな言い方なので男性相手にも使えます。「お前いい加減にしろよ〜」と言ったニュアンスが含まれています。
回答
-
Stop complaining. There's nothing you can do about it.
complain 「文句を言う」
There's nothing you can do about it.
直訳すると、「あなたができることは何もないわ」。
つまり、抵抗が不可能なことです。自然相手なのでしかたないよ、
ということです。