I wanted you to play along with the joke by ignoring me.
「ネタ的には無視してほしかった。」は英語で「I wanted you to play along with the joke by ignoring me.」と言います。「play along」は「お互い冗談だとわかっているのでフォローやふさわしい反応をする」というニュアンスです。ただ、文化的には英語の「play along」は普段相手のボケを反応することなのであまり「play along」になっていないかもしれませんが、わざわざ「無視してほしかった」をいうまでなら使えると思います。「突っ込む」という「相手のボケに対して何か賢いことをいう」行動は日本独特なのですが、「make a comeback」や「say a comeback」は一番近い表現です。
そのまま突っ込むんじゃなくて、むしろ無視して欲しかった。
I wanted you to play along by ignoring me, not by making a comeback.
It would have been funnier if you ignored the joke rather than responded to it.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
It would have been funnier if you ignored the joke rather than responded to it.
とすると、『ジョークに突っ込むよりも無視してくれたほうが面白かったのになぁ。』というようなニュアンスで伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
rather than ~よりはむしろ、かえって
respond to ~に対応・対処する、反応する
参考になれば幸いです。