私は住宅リフォーム業を営んでいます。当社のスローガンが『日本の住宅を守る!』です。ホームページ作成を業者に依頼したところ『protect the building 』と記載があったのですがこれだと1つの家を守るというニュアンスになると思うのですが、どうでしょう?
正しくは『protect a building 』ではないでしょうか?それともそもそも使い方が間違っていますか?
ご質問ありがとうございます。
この場合、「建物を守る」というニュアンスであれば、「protect the building」は大丈夫と思います。
一方、「家を守る」の方が伝えたいなら、そうすると「Protect the home」の方が適切だと思います。
また、「protect the home」は少し命令を感じるので、スローガンとして、「Protecting the home!」の方が良いと感じます。
ご参考になれば幸いです。
"Protecting housing"
"protecting" 「守っている」
"housing" 「住宅」"house" 「家」は一つという意味 "housing" は人が住んでいるビルの全部アパートや家なども含めています。
"Safeguarding homes"
"safeguarding" 「守る」
"homes" 「家庭」"home" は人の住んでいるところなので"home" は誰でもの心に近く存在言葉です。
これも役に立つかもしれませんので是非クリックしてください。