"謝ることないよ"
- There's no need to apologize.
- You don't need to say sorry.
- No need for apologies.
- There's nothing to apologize for.
悪いことをしていないから、謝る必要はないよ。
- You didn't do anything wrong, so there's no need to apologize.
ご質問ありがとうございます。
この場合、[謝る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43197/)人に対して「謝ることないよ」と言いたいなら、英語で「There's no reason for you to apologize.」と言います。
また、別の簡単な言い方「You don't need to say sorry.」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。
いろいろな言い方ができますが、私なら次のように言うでしょう。
ーThere's nothing to apologize about.
「何も謝ることはないよ」
ーYou don't need to apologize.
「あなたは謝る必要はないよ」
ーThere's nothing to be sorry about.
「何も申し訳なく思うことはないよ」
ご参考まで!