謝ることないよって英語でなんて言うの?
悪いことをしていないのに「すみません」と謝る人に対していいたい。
回答
-
There's no need to apologize.
"謝ることないよ"
- There's no need to apologize.
- You don't need to say sorry.
- No need for apologies.
- There's nothing to apologize for.
悪いことをしていないから、謝る必要はないよ。
- You didn't do anything wrong, so there's no need to apologize.
回答
-
There's no reason for you to apologize.
-
You don't need to say sorry.
ご質問ありがとうございます。
この場合、[謝る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43197/)人に対して「謝ることないよ」と言いたいなら、英語で「There's no reason for you to apologize.」と言います。
また、別の簡単な言い方「You don't need to say sorry.」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
There's nothing to apologize about.
-
You don't need to apologize.
-
There's nothing to be sorry about.
いろいろな言い方ができますが、私なら次のように言うでしょう。
ーThere's nothing to apologize about.
「何も謝ることはないよ」
ーYou don't need to apologize.
「あなたは謝る必要はないよ」
ーThere's nothing to be sorry about.
「何も申し訳なく思うことはないよ」
ご参考まで!