いつも使っているものが見つからないで焦っている感じ
どれも、can't (cannnot)「~できない」とfind「見つける」を使って、「見つからない」という意味を表しています。これがいちばんよく使われると思います。
どの言い方からも、 frustration/irritation「苛立ち」の気持ちが伝わってきます!
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
自分の口癖ですが、直訳ではなく気持ち的なニュアンスの表現だとこうなります。 on earth や ever は強調で「一体」のような感じです。 「どこいったんだろー」的な気持ちならこれらがいいと思います。
回答したアンカーのサイト
「Tsuの日常 (^ ^)」
I can't find what I'm looking for.
ずばり「捜している物が見つからない」です。
Where's XXX? I can't find it.
「XXXどこにいっちゃったんだろう。見つからない」というニュアンスです。
I can't find XXX anywhere.
「XXXがどこにも見つからない」
言い方による部分も大きいですが、「ったくもう」という感じは伝わると思います。
・「I can't find what I'm looking for.」
(意味)探してるものが見つからない。
<例文>I can't find what I'm looking for. I've been looking for my keys for more than an hour.
<訳>探してるものが見つからない。1時間以上鍵を探しています。
ご参考になれば幸いです。