カフェでセットメニューをしています。現在、上記以外のドリンクに変更できます。change to other dorinks (+200yen) と記載していますが、追加で「ただし、550円以上のドリンクは+300円」と記載したいのですが、
but +300 yen for drinks over 500 yen でいいのでしょうか?
Please note that for drinks priced at 550 yen or higher, there will be an additional charge of 300 yen.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
You can change your drink from the menu above for an additional 200 yen. Please note that for drinks priced at 550 yen or higher, there will be an additional charge of 300 yen.
とすると、『追加200円で上記のメニューよりお飲み物を変更できます。550円以上のドリンクについては、追加料金300円となりますことご了承下さい。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
please note that ~ということご了承・了解下さい
参考になれば幸いです。
However, for drinks costing 550 yen or more, it will be an extra 300 yen.
Drinks costing 550 yen or more (+300 yen).
ご質問ありがとうございます。
「ただし」=「however」
「550円以上のドリンクは」=「for drinks costing 550 yen or more」
「+300円」=「it will be an extra 300 yen」
この表現をそのままで訳してもいいです。
もっと短くすれば、「Drinks costing 550 yen or more (+300 yen).」と書いてもいいです。
ちなみに、「change to other dorinks (+200yen)」ではなくて、「Changing to other drinks (+200 yen)」か「+200 yen to change to other drinks」の方が自然です。
ご参考になれば幸いです。