「〇〇カフェは辛党(辛いもの好きな人達)に人気のあるカフェの1つです。というのは(というのも・その心は)、火鍋といえばここ!と名前が挙がることが多いからです」と書きたい。Because・It is because・This is because・The reason is thatの他にも表現はあるのでしょうか?またどうニュアンス・使う場面が違うのですか?
ご質問ありがとうございます。
まず、文書を英訳します。
「Cafe ○○ is one of the most popular places among spicy food lovers. This is because it is well known for its spicy hot pot. When it comes to hot pot, many people mention it as the place to go.」になります。
この文脈で「This is because」の方が適切と思います。ただ、別の[表現](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36829/)を知りたいなら、「The reason being...」や「On account of...」でも言えます。
この英文にて「Because」を選んでない理由は基本的に文書を始まるとき、「Because」から使わない方がいいです。
そして、なぜ「It is because」を選んでない理由は 「It is because it is well known...」になれば、「it」は2回使ったら、少し違和感です。ですので、「This is because」の方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。