世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

というのもって英語でなんて言うの?

「私を彼を見た時驚きを隠せなかった。というのも、彼は以前何も言わないまま私の前から姿を消したからだ」という場面を翻訳したのですが、つなぎことばである「というのも」をどのように訳せばいいでしょうか?
default user icon
jackさん
2018/12/31 13:03
date icon
good icon

32

pv icon

57345

回答
  • Because

「というのも」= because 「私を彼を見た時[驚きを隠せなかった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27195/)。というのも、彼は以前何も言わないまま私の前から[姿を消した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80119/)からだ」= "I could not hide the surprise when I saw him, because he disappeared from me before saying anything before." になります。 ご参考までに
回答
  • that's because / because

  • for

  • Why?

[日常会話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36830/)に、「because」のほうが一番良いと思います。 例文:When I saw him I couldn't hide my surprise because last I knew of him, he'd disappeared without even saying anything to me. 「For」と「Why?」の方は、小説のような書き方です。 When I saw him, I couldn't mask my surprise. Why? He had since disappeared without a word. When I saw him, I couldn't mask my surprise, for he had since disappeared without a word. 「Since」は「[前](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32986/)」の代わりに使いました。
回答
  • Because

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Because - なぜなら シンプルな言い方ですが、とても伝わりやすいと思います。 I was surprised when I saw him, because he had disappeared without saying anything. 彼のことを見たときは驚きました。なぜなら、彼は何も言わずに姿を消したから。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

32

pv icon

57345

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:57345

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら