ヘルプ

というのもって英語でなんて言うの?

「私を彼を見た時驚きを隠せなかった。というのも、彼は以前何も言わないまま私の前から姿を消したからだ」という場面を翻訳したのですが、つなぎことばである「というのも」をどのように訳せばいいでしょうか?
jackさん
2018/12/31 13:03

10

16618

回答
  • Because

「というのも」= because

「私を彼を見た時驚きを隠せなかった。というのも、彼は以前何も言わないまま私の前から姿を消したからだ」= "I could not hide the surprise when I saw him, because he disappeared from me before saying anything before."

になります。

ご参考までに
回答
  • that's because / because

  • for

  • Why?

日常会話に、「because」のほうが一番良いと思います。
例文:When I saw him I couldn't hide my surprise because last I knew of him, he'd disappeared without even saying anything to me.

「For」と「Why?」の方は、小説のような書き方です。
When I saw him, I couldn't mask my surprise. Why? He had since disappeared without a word.
When I saw him, I couldn't mask my surprise, for he had since disappeared without a word.
「Since」は「前」の代わに使いました。

10

16618

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:16618

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら