ご質問ありがとうございます。
「変なところ触ったせいで」は直訳すると「due to being touched in a strange place」になりますが、この文脈で英文にて適切ではないと思います。
それより、「might have touched something by accident」の方が自然な言い方です。
「スマホやパソコンで知らないうちにタップしていて[画面](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40748/)がおかしくなった、ページが消えちゃった」は「Sometimes on my smart phone or laptop, my screen starts acting strange, such as the page closing by itself. It's almost as if I might have touched something by accident.」になります。
ご参考になれば幸いです。
I touched somewhere I wasn't supposed to and the screen on my phone got kind of funny.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI touched somewhere I wasn't supposed to and the screen on my phone got kind of funny.
「触るべきでないところを触ったので(変なところを触ったので)、携帯の画面がおかしくなった」
ーI touched somewhere I wasn't supposed to and I lost my page.
「変なところを触ったので、ページが消えた」
ご参考まで!