ご質問ありがとうございます。
「ステータスを完了にして下さい」は英語で「Please change the status as complete..」と言います。
また、「[授業](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34906/)が終わったらユニットのステータスを完了にして下さい。他の講師がステータスを誤解してしまうので忘れないようにして欲しいです。」という文章も英語にしたい場合、「Once the class is over, please change the status of the unit as complete. Don't forget to do this otherwise other teachers will be confused if the status isn't updated.」になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「ステータス」=「status」
「完了」=「complete」
「にして下さい」=「please do」
一般的に「する」は「do」という意味がありますが、このようなユニットの状況では「mark」の方が自然です。
ちなみに、「ユニット」もそのままで「unit」と言います。
例文:
When the class is finished, please mark the unit status as complete. Please don't forget because the other teachers may get confused about the status.
授業が終わったらユニットのステータスを完了にして下さい。他の講師がステータスを誤解してしまうので忘れないようにして欲しいです。
ご参考になれば幸いです。