妻は、小銭をバッグの中の財布(がま口の小銭入れ)に入れる際、あまり注意を払わず、がま口を開いたままにし、後からバッグの中から沢山の硬貨が見つかることがよくある。何度も繰り返しているのに、無頓着
"My wife keeps carelessly dumping coins in her bag."
"my wife" 「妻は」
"keeps ~" 「〜し続ける」・「何度も」
"carelessly" 「意に介さず」
"dumping coins into ~" 「〜に小銭をぶちまけている」
"her bag" 「バッグ中に」
ぶちまけているについてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
ご質問ありがとうございます。
「バッグの中に」=「into (her) bag」
「小銭を」=「coins」
「何度も」=「every time」
「ぶちまけているのに」=「are dumped」
「意に介さず」=「unconcerned」
この表現をそのままで訳してもいいです。
ちなみに、上記の翻訳に他の言葉を入れても大丈夫です。
「so many」=「たくさん」
「carelessly」=「あまり注意を払わず」
ご参考になれば幸いです。