ヘルプ

無駄(不必要に)に重いのを持ち運んでたわって英語でなんて言うの?

本は今日、必要なかったのにバッグの中に入っていたので、「無駄(不必要に)に重いのを持ち運んでたわ」と言いたかったです。
MIKAさん
2017/08/31 04:33

3

840

回答
  • I carried this heavy thing all the way here for nothing.

こういうムカついているときに、その大変さをちょっと大げさするとか、強調します。この場合では、「遠くから持ってきた」というかもしれません。「I carried it here」だけだはなく、「I carried it all the way here」と英語でよく言います。話しているときに、「all」と「nothing」の「no」にアクセントを置きます。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I didn't need to bring this heavy book today.

  • I didn't need to carry this heavy book in my bag today.

「持ち運ぶ」と表現したい時は bringや carryを使います。
「必要なかったなー」という言い方は I didn't need to ~ と言うといいですね。

各回答の和訳は以下になります。

1) ああ、私、今日はこの重い本を持ってくる必要はなかったんだわ。

2) ああ、私、今日はこの重い本をバッグに入れて持ってくる必要はなかったんだわ。
Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営

3

840

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:840

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら