With this heat, the deer looked limp with exhaustion. I really felt pity for them.
ご質問ありがとうございます。
まず、もしかして、「pitty」ではなく、「pity」だと思います。
「この暑さで鹿はぐったりしていた。[かわいそう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51885/)だった」と英語にすれば、「With this heat, the deer looked limp with exhaustion. I really felt pity for them.」になります。
ご参考になれば幸いです。
The deer looked utterly exhausted in this heat. I couldn't help but feel pity for them.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
The deer looked utterly exhausted in this heat. I couldn't help but feel pity for them.
とすると、『この暑さで鹿たちはぐったりしていた。すごくかわいそうだと思った。』となります。
『もし動物に使えても人間に使ったら失礼になる単語ですか?』について、『かわいそうに思う、気の毒に思う、哀れむ』というニュアンスで使うので、会話流れや人によっては失礼だと感じてしまうこともあるかもしれませんが、人間にも使います!
参考になれば幸いです。