A私が毎日ご飯を作っているのよ。
Bへー、すごいね。旦那さんは?
A旦那はやらないわよ。あっ、でも洗い物はやってもらってるわよ。それぐらいはやってもらわないとね。
He does the dishes at least.
といえば、少なくともお皿洗いはやっています。という表現となります。
I hope I'm not asking too much.
は、(せめてそれくらいはやっているけど)
求めすぎていないといいのですが。
という表現となります。
I don't think that's a big deal.
大したことではないと思うんだけど。
という言い方もできるかと思います。
回答したアンカーのサイト
ECCジュニア旗の台一丁目教室
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: I make all our meals every day.
「私が毎日ご飯作ってるよ」
B: That's impressive. What about your husband? Does he help you at all?
「すごいね。旦那さんは?手伝ってくれる?」
A: He doesn't help cook, but he does do some dishes. That's the least he should do.
「料理は手伝わないけど、洗い物はしてくれる。そのくらいはしてくれないとね」
または次のような言い方もできます。
ーThat's the bare minimum.
「そのくらいは最低でしょ」
ご参考まで!
「それぐらいはやってもらわないとね」というフレーズは英語では "At least he needs to do that much, you know." と表現できます。このフレーズでは、 "At least" が「それぐらいは」を、 "he needs to do that much" が「やってもらわないと」をそれぞれ表しています。
フレーズ "you know" を最後に付け加えることで、日本語の「ね」に近いニュアンスを出しています。
また、同じニュアンスを持つ一般的な英語表現として、"He's got to do at least that much" もあります。"He's got to do" は "he needs to do" のより口語的な表現であり、「彼はそれをやらなければならない」という意味になります。