世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

バッテリーの持ちが悪くなってきたので電源つなぎ放しって英語でなんて言うの?

日常会話です。 私の使っているPCはもう5年目です。最近バッテリーの持ちが悪くなってきたので、電源をつなぎっぱなしにしています。 これを英語で言いたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2023/08/04 23:58
date icon
good icon

0

pv icon

985

回答
  • I have been using my computer for 5 years now. Recently, the battery is starting to get old, so I keep my computer plugged into the socket all the time.

ご質問ありがとうございます。 "I have been using my computer for 5 years now."=「私は5年間、自分のPCを使っています。」 "Recently, the battery is starting to get old,"=「最近、バッテリーが古くなってきています、」 "so I keep my computer plugged into the socket all the time."=「なので、常に電源をつなぎっぱなしにしています。」 ご参考までに。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Since my computer's battery has gotten bad, I leave it connected all the time to a power source.

ご質問ありがとうございます。 「バッテリーの持ち」=「battery’s charge」 「悪くなってきたので」=「since (it) has gotten bad」 「電源」=「power source」 「つなぎっぱなし」=「connected all the time」 「バッテリーの持ち」=「battery’s charge」ですが、このような状況では「battery」だけと言っても大丈夫です。 あとは、主語は自分のPCだから、「my computer」を使います。「it」は代名詞として「my computer」を指します。 例文: The computer I use is five years old. Recently, since my computer's battery has gotten bad, I leave it connected all the time to a power source. 私の使っているPCはもう5年目です。最近バッテリーの持ちが悪くなってきたので、電源をつなぎっぱなしにしています。 ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

985

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:985

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら