I like enjoying activities in their respective season.
この場合、次のような言い方ができます。
ーI like doing things in their proper season.
「季節っぽいことがするのが好きです」
to do things in their proper season で「季節にふさわしいことをする」という意味です。
ーI like enjoying activities in their respective season.
「季節っぽい行事を楽しむのが好きです」
activities in their respective season で「それぞれの季節の活動・行事」と言えます。
ご参考まで!
I enjoy doing things that are related to the season.
I like to do things that have something to do with the season.
ご質問ありがとうございます。
① "I enjoy doing things that are related to the season."=「季節に関係することをするのが好きです。」
② "I like to do things that have something to do with the season."=「季節に関連していることをするのが好きです。」
☆日常会話でしたら、"season-ish"と言っても通じるはずです。従って、"I like to do season-ish things"とは厳密に"season-ish"という単語が無くても一種の俗語として捉えられると思います。
ご参考までに。