The square-shaped watermelons are often sold for people who simply enjoy looking at them.
Although, of course, there are people who eat them as well.
ご質問ありがとうございます。
"The square-shaped watermelons are often sold for people who simply enjoy looking at them."=「四角型のスイカは観賞する人々のために売られることが多いです。」
"Although, of course, there are people who eat them as well."=「でも、もちろん、食べる人たちもいます。」
ご参考までに。
It's common for square watermelons to be sold just to be looked at.
ご質問ありがとうございます。
「四角いスイカは」=「square watermelons」や「cube watermelons」
「観賞用に」=「to be looked at」
「売られること」=「to be sold」
「が多い」=「it's common」
この表現をそのままで行っても大丈夫です。
「square」=「四角」
「cube」=「立方体」
あとは「square-shaped」や「cube-shaped」もよく言われます。
上記の翻訳では、「just」=「だけ」と言う意味があります。このような表現では使った方がいいかもしれません。
例文:
When it comes to square watermelons, rather than being eaten, it's common for people to buy them just to look at them.
四角いスイカは食べるのではなく、観賞用で買って行く人も多い。
ご参考になれば幸いです。