to practice a music performance
to practice music performance
Would you tell me which phrase is better?
Should I use “a” in front of “ music performance “ ?
ご質問ありがとうございます。
「to practice a music performance」を訳すと「音楽演奏を練習する」なので、原文の「するために」の部分が不足しています。
従って、"In order to practice for a music performance"=「音楽の演奏を練習するために」の方が原文により近い翻訳かと思います。
ちなみに、"a"を入れるかに関しては、"performance"は可算名詞なので、一般的には必要です。
ご参考までに。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I go to the studio to practice the piano.
『私はピアノの練習をするためにスタジオへ行きます。』
I have time to practice the guitar.
『私はギターを練習する時間があります。』
とすると、少し具体的に何の練習をするのか表現できますね!
参考になれば幸いです。