Get married
Marry him
(彼と)結婚しなさい
どちらも使って良いです。
彼でいい、という表現のニュアンスは英語で
「彼が十分いい」という風に表現できます。ですのでHe is good enoughにしました。
彼がいい、はHe is a good personやHe would be a good husband (直訳:いい旦那さんになるだろう)で英語で表現できます。
ご参考になれば幸いです!
You might not find anyone else who will marry you, so you better get married to him.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHe's fine, just marry him.
「彼で構わないから結婚しなさい」
ーYou might not find anyone else who will marry you, so you better get married to him.
「あなたと結婚してくれる他の人は見つからないかもしれないから、彼と結婚した方が良い」
このような言い方もできるかと思います。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「彼でいい」=「he is good」
「から」=「so」
「結婚しなさい」=「marry (him)」
この表現を直訳すれば、「He's good, so marry him.」になります。この言い方は文法的に大丈夫ですが、ちょっとおかしいです。
「enough」は「十分」という意味があります。
「just」の場合では、「早速やってください」というニュアンスがします。
あとは「just get married already」も言うことが出来ます。この言い方は冗談のようだから、句読点がびっくりマークの「!」をするのは多いです。
ご参考になれば幸いです。