彼女は母親から、年齢が年齢なのでそういわれているようです。
Get married
Marry him
(彼と)結婚しなさい
どちらも使って良いです。
彼でいい、という表現のニュアンスは英語で
「彼が十分いい」という風に表現できます。ですのでHe is good enoughにしました。
彼がいい、はHe is a good personやHe would be a good husband (直訳:いい旦那さんになるだろう)で英語で表現できます。
ご参考になれば幸いです!
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHe's fine, just marry him.
「彼で構わないから結婚しなさい」
ーYou might not find anyone else who will marry you, so you better get married to him.
「あなたと結婚してくれる他の人は見つからないかもしれないから、彼と結婚した方が良い」
このような言い方もできるかと思います。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「彼でいい」=「he is good」
「から」=「so」
「結婚しなさい」=「marry (him)」
この表現を直訳すれば、「He's good, so marry him.」になります。この言い方は文法的に大丈夫ですが、ちょっとおかしいです。
「enough」は「十分」という意味があります。
「just」の場合では、「早速やってください」というニュアンスがします。
あとは「just get married already」も言うことが出来ます。この言い方は冗談のようだから、句読点がびっくりマークの「!」をするのは多いです。
ご参考になれば幸いです。