One week ago, the typhoon's trajectory still couldn't be determined, but we understood that it could make landfall in Japan.
ご質問ありがとうございます。
台風について、「一週間前は[台風](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33919/)の進路がまだ定まってなくて、でも確実に日本に上陸することはわかっていました。」と言いたいなら、英語で「One week ago, the typhoon's trajectory still couldn't be determined, but we understood that it could make landfall in Japan.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「一週間前は」=「one week ago」
「台風の進路」=「the typhoon's path」
「定まってなくて」=「was undetermined」
この表現をそのままで訳しても全然大丈夫です。
「One week ago, the typhoon's path was undetermined」になります。「undetermined」の代わりに「not fixed」や「not decided」を言っても構いません。
例文:
According to weather reports, one week ago, the typhoon's path was undetermined. However, it was known that the typhoon would actually make landfall in Japan.
天気予報によると、一週間前は台風の進路がまだ定まってなくて、でも確実に日本に上陸することはわかっていました。
ご参考になれば幸いです。