ヘルプ

あとで(電話)かけるねって英語でなんて言うの?

Skypeコールする際に先んじてコールする相手にこう伝えたい時にどう言えばよいのでしょうか。
Reiさん
2015/12/04 16:55

53

30626

回答
  • I'll call you later.

  • I'll call you soon.

Skypeでのコールのことも、電話と同じくcallで通じます。
後で=later, soon

また後でかけます、ということなので I'll call you later, I'll call you soon.
などで良いです。
Yayoi TINY ENGLISH School代表
回答
  • I'll call you later on.

  • I'll Skype you soon.

  • I'll get back to you on this later.

あとでかけるね、にはいろいろな言い方がありますが
Skypeはもうカジュアルな場では動詞として使われてるので
Skypeかけるね、ならI'll Skype you.
で通じてしまいます。

あとで、の部分のニュアンスは
このあと、という意味の

later on
on this later
after this
right after this

などがいろいろありますのでニュアンスに応じて
使い分けるのがいいのかなあと。

ぜひ使いこなして快適なオンライン英会話ライフを!
回答
  • I'll get in touch with you later.

・I'll get in touch with you later.
あとで連絡するね。

「get in touch with」で、連絡を取り合う、接触する、という意味があります。
「電話する」っていう単語は出てこなくても、前後の出来事から手段は判断できますね。

ちなみに、似たようなフレーズで「keep in touch with」っていうのがあります。こちらは連絡を「保つ」ニュアンスが強いです。
回答
  • I'll call you later.

他のアンカーの方も挙げてらっしゃいますが、一番単純にはこれで良いと思います(^_^)

日本人にも一番馴染みがあって分かりやすいですね♪
回答
  • I'll call you in a few (minutes)

  • I will contact you shortly

"I'll call you in a few" and you could also add "minutes" to it, unless you want to call them back in a few "hours"

You could also just say "I'll call you soon" or "I'll call you in a little bit" to express that the wait time will not be too long.

"I will contact you shortly" is a more polite expression that can be used with clients, authority, or people that you want to sound "businessy" with.
You wouldn't use this expression with family, friends, or even your online teacher(if you want to keep a casual/friendly relationship with them).
一時間かからないのなら、I'll call you in a fewに、minutesを足してもいいですね。
I'll call you soonやI'll call you in a little bitということで、そんなに待ち時間なくかけなおすという意味にすることができます。

I will contact you shortlyは丁寧な表現で、顧客対応や上司など目上の人に使う言い方です。
これらは家族や友達には使いません。
オンラインの講師の人とカジュアルな関係なら、その人に対しても使いませんね。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Francesco DMM英会話講師
回答
  • I will be calling you in a few minutes.

  • I will be contacting you, in a while.

"I will be calling you in a few minutes."
- In effect the student is telling the teacher that there is not need for him/her to call the student because the student will call the teacher in a few minutes.

"I will be contacting you, in a while. "
- If in case, the student is busy and unable to accept the teacher's call, this sentence will be appropriate.
"I will be calling you in a few minutes."
-「先生は電話しなくてもいいですよ、こちらが数分後に電話しますので」といった意味合いです。

"I will be contacting you, in a while. "
- もし「今忙しくて先生の電話に出られない」という状況なら、この文が適切でしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lenae DMM英会話講師
回答
  • I'll Skype you in a few.

  • I'll Skype you in a few minutes.

In a few' and 'in a few minutes' mean the same thing.
It's understood that 'in a few' means that it will happen shortly.

Skype in this context is used as a verb.
This means that you will make use of Skype to contact the person.
_________________________________________________________________
Example
A: Are you busy?
B: No, I'm not.
A: I'll Skype you in a few.

A: I miss you.
B: I miss you too.
A: I'll Skype you in a few minutes
In a few' と'in a few minutes' は同じ意味。
'in a few'もうすぐ起こる
Skypeはここでは動詞として利用されています
This means that you will make use of Skype to contact the person.
スカイプを使って連絡を取るという意味
_________________________________________________________________

A: Are you busy?
忙しい?
B: No, I'm not.
ううん、大丈夫だよ
A: I'll Skype you in a few.
あとでスカイプするね

A: I miss you.
さみしいよ
B: I miss you too.
私もさみしいよ
A: I'll Skype you in a few minutes.
あとでスカイプするね

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • I call you back shortly

Shortly = soon, in a few moments/minutes
"The bride will shortly be walking down the aisle with her father."
shortly=すぐに、2,3分後に

例:
The bride will shortly be walking down the aisle with her father.
花嫁は、父親と間もなくバージンロードを歩くでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師

53

30626

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:53

  • PV:30626

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら