Sorry to trouble you, can I please squeeze by you?
この場合、次のような言い方ができますよ。
飛行機の中でも、狭い通路でもどちらでも使えます。
ーExcuse me, do you mind if I get by you?
「すみません、あなたのそばを通っても構いませんか?」=「ちょっと通してもらえますか?」
ーSorry to trouble you, can I please squeeze by you?
「すみません、ちょっと通ってもいいですか?」
to squeeze は狭い場所などに無理に入ることを意味します。この言い方はカジュアルな言い方です。
ご参考まで!
Sorry, if I could get through, that would be great.
Excuse me, I'm afraid I have to squeeze through here for a second.
ご質問ありがとうございます。
① "Sorry, if I could get through, that would be great."=「すみません、もしここを通れたら、とても良いです。」
② "Excuse me, I'm afraid I have to squeeze through here for a second."=「すみません、一瞬、ここを通り抜けなければいけません。」
ご参考までに。