漫画の喪黒福造のセリフで "心の隙間お埋め致します" は 英語で何て言えば自然でしょうか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I will fill the void in your heart.
とすると、『心の隙間お埋め致します』と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
fill a void むなしさ・喪失感を埋める、空白・欠けている部分を臆埋める
参考になれば幸いです。
"Gap in your heart"
"gap" 「隙間」
"in your heart”「心の」
"Space in your heart"
"space" 「隙間」
"I will fill in the gap in your heart."
「心の隙間お埋め致します」
隙間についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。