We should move to the side of the road so we're not in people's way.
People need to get by, so we should make room for them.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWe should move to the side of the road so we're not in people's way.
「人の邪魔にならないように道の端に寄ろう」
to move to the side of the road で「道の端に移動する」
ーPeople need to get by, so we should make room for them.
「人が通るから、どいてあげよう」
to make room で「通り道をあける」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「道の」=「of the road」
「端に」=「the side」
「寄ろう」=「let's move」
この表現をそのままで訳しても大丈夫です。
ちなみに、「スニーカーの紐を結ぶ」は英語で「tie the laces of your sneakers」になりますが、「tie your shoes」はよく言われます。
例文:
Since we might block other people who are passing, let's move to side of the road to tie your shoes.
ほかの人が通るのに邪魔だから、スニーカーの紐を結ぶために端に寄ってやろう。
ご参考になれば幸いです。