いつでもありのままをって英語でなんて言うの?
リングケースに「いつでもありのままを(愛してる)」という意味でAll Ways, Always.と彫るのは自然でしょうか。
また、大文字・句読点など変ではないでしょうか。
回答
-
All your ways, always.
-
Just the way you are, forever.
your をつけて all your ways にしたら、質問者さんのメッセージでも良いと思いますよ。
ーAll your ways, always.
または次のような言い方もできます。
ーJust the way you are, forever.
「ありのままのあなたを、永遠に」
ご参考まで!
回答
-
Always
-
Forever and ever
ご質問ありがとうございます。
「[いつでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32890/)ありのままを(愛してる)」は英語で「Always loving you」と言います。
「loving you」という部分は恥ずかしいでしたら、「Always」だけ問題ないと思います。
また、別の言い方で「Forever and ever」でも言えます。
リングケースにどちらでも使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。