困ったときはって英語でなんて言うの?

困ったときはいつでも声かけてね
いつでも車だすから!

と訳してください!
default user icon
( NO NAME )
2018/04/11 07:15
date icon
good icon

15

pv icon

14892

回答
  • Let me know when you need help.

    play icon

  • I'll give you a ride anytime (you need)!

    play icon

「困ったとき」は「助けが必要なとき」と解釈して

Let me know when you need help.
「助けが必要なときは教えてね」

と言ってあげると自然です。

「車をだす」は「車に乗せて(送り迎えなどして)あげる」ということで、これはgive a rideという表現を使うことができます。

I'll give you a ride anytime (you need)!
「(必要なときには)いつでも車だしてあげるよ!」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • When you need help

    play icon

  • When you're in trouble

    play icon

「困ったときは」というのは when you're in trouble か when you need help で言えます。

「いつでも声かけてね」というのは contact me whenever you need で表現できます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • when in trouble

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1. Please don't hesitate to give me a call whenever you're in trouble.
I can give you a ride anytime.
--- to give a ___ call = 電話する
--- in trouble = 困ったときに
--- whenever = いつでも...
--- to give someone a ride = ~を乗せてあげる

2. Just holler at me whenever you're in trouble or need help with anything.
I'll give you a ride.
--- holler at someone = 声を掛ける

P.S: 2番目は、かなりカジュアル、スラングっぽい言い方となっています~

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

15

pv icon

14892

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:14892

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら