8時9名様でお席をご用意できますが、8時から他のお客様のご予約を複数頂いているため、8時30分からでもいいですか?
- We are able to prepare a table for 9 at 8:00, but since we have reservations for several other guests at the same time, would 8:30 be alright?
団体の予約なのでお料理をスムーズに提供させていただくため、事前に注文してもらいたいです。
- As this is a group reservation, in order to smoothly serve the food, we would appreciate if you could order in advance.
ディナーの時間は5品のコースを用意しています。
- We offer a five-course menu during dinner time.
お食事のアレルギーがあれば教えてください。
- If you have any allergies, please let us know.
乾杯のドリンクにスパークリングワインのボトルはいかがですか?
- Would you like a bottle of sparkling wine for a toast?
9名様ですと2本で足りると思います。
- For 9 people, 2 bottles should be enough.
ご質問ありがとうございます。
一般的に「スムーズに」=「smoothly」ですが、このような状況では「properly」=「ちゃんと」の方が自然です。
ちなみに、おっしゃった他の質問は下記のフレーズに翻訳できます。
We can prepare seats for nine people at 8, but since we have other reservations of multiple people at the time, would 8:30 be okay?
8時9名様でお席をご用意できますが、8時から他のお客様のご予約を複数頂いているため、8時30分からでもいいですか?
Since this is a group reservation, in order to serve the meal properly, please order in advance.
団体の予約なのでお料理をスムーズに提供させていただくため、事前に注文してもらいたいです。
We'll prepare a five-course meal during dinnertime.
ディナーの時間は5品のコースを用意しています。
Please tell us if you have any food allergies.
お食事のアレルギーがあれば教えてください。
Would a bottle of sparkling wine be good for the toast?
乾杯のドリンクにスパークリングワインのボトルはいかがですか?
For nine people, two bottles should be enough.
9名様ですと2本で足りると思います。
ご参考になれば幸いです。