世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「お休みのところ失礼いたします」って英語でなんて言うの?

飛行機の中で寝ていたり、リラックスされているお客さんに対して話しかける際の言い方を探しています。 Google翻訳等で調べると「I'm sorry to bother you on a break」と出てくるのですが、このような言い方はしますか?
male user icon
Yuichiさん
2023/08/31 17:55
date icon
good icon

4

pv icon

1139

回答
  • "I'm sorry to disturb you."

  • "I'm sorry to interrupt you while you're sleeping."

どんな場面でも使えるのは "I'm sorry to disturb you." 「失礼いたします」 "to disturb" 「邪魔をする」 寝ている場合は "I'm sorry to interrupt you while you're sleeping." "I'm sorry to interrupt you" 「失礼いたします」 "while you're sleeping" 「お休みのところ」 ご飯を食べている場合は "I'm sorry to disturb your meal" "to disturb your meal" 「お食事の邪魔をして」 [disturb](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48037/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
回答
  • Sorry to disturb you when you're resting.

  • Excuse me, I hate to interrupt your sleep, but ....

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーSorry to disturb you when you're resting. 「お休みのところ邪魔してすみません」=「お休みのところ失礼します」 ーExcuse me, I hate to interrupt your sleep, but .... 「すみません、お休みのところ邪魔したくないのですが、…」=「すみません、お休みのところ失礼しますが、…」 ご参考まで!
good icon

4

pv icon

1139

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1139

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら