to be broke from giving my friends money for their wedding presents
to be strapped from giving my friends monetary wedding gifts
ご祝儀の文化は日本独特なので「ご祝儀貧乏」という英語の決まった言い方はありません。この場合は、次のような言い方をすると良いでしょう。
(アメリカやカナダでも結婚のお祝いにお金をあげることはありますが、カップルが前もって登録した欲しいものリストから選んで物をプレゼントしたり、自分で選んだギフトをプレゼントする方が一般的です)
ーto be broke from giving my friends money for their wedding presents
「友達に祝儀をあげて金欠である」
ーto be strapped from giving my friends monetary wedding gifts
「友達に祝儀をあげてすっからかんだ」
例:
I'm broke from giving my friends money for their wedding presents the last few years.
「ここ数年、友達に祝儀をあげてばかりで金欠だ」
ご参考まで!
I'm tight on money from attending multiple weddings around the same time.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I'm tight on money from attending multiple weddings around the same time.
とすると、『同時期にいくつかの結婚式に出席するので金欠です。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
tight on money お金・金銭的に余裕がない
参考になれば幸いです。