偶数は縁起が悪いから、ご祝儀は三万円が一般的って英語でなんて言うの?
海外の人からすると、日本人が一律でご祝儀で三万円を置いていくのが不思議でしょうがないみたいです。理由を説明したいのですが、なかなか難しいですね。。
回答
-
Even numbers are considered bad luck, that's why it is common to give 30,000 Yen for special occasions.
説明がながくなるけどそんなに難しくないです。
まず「偶数は縁起が悪い」を訳してみましょう。
'Even numbers are considered bad luck'
偶数= 'even numbers'
奇数= 'odd numbers'
次の文章を訳してみましょう:
「ですから、ご祝儀は三万円が一般的」
'That's why it is common to give 30,000 Yen on special occasions.'
一般的=common
ご祝儀=special occasions
3万円は読み方に注意してください:Thirty thousand Yen.