ご祝儀って英語でなんて言うの?

外国人の友人を披露宴に招待する時に
日本ではご祝儀が一般ですと説明したい。
female user icon
AKANEさん
2018/04/06 14:15
date icon
good icon

9

pv icon

15250

回答
  • Wedding money gift

    play icon

  • Gift money envelope

    play icon

  • monetary gift

    play icon

基本的には、(Wedding) gift moneyで大丈夫です。「ご夫妻に現金をプレゼントするんだ」=We give cash to the couple. 「ご夫妻に儀式的な特別な封筒に入れた現金を置いておくんだ」=We leave some cash in the special ceremonial envelope for the couple. 「ご祝儀は伝統です。招待客は通常、演技の良い数のお金を儀式的な封筒に入れて持ってきてここにおきます。」="Giving money gifts at the wedding is a part of our traditions. Guests usually bring the auspicious number of cash notes in the special gift envelopes and leave them here."

余談ですが、ご祝儀は現金(or 小切手)のプレゼントとすると地域でもあるようです。
回答
  • Gift voucher

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「御祝儀」の文化は、私の住むオーストラリアにはないので、先にご質問にご回答下さった講師様のように"Wedding/celebration money gift"がピッタリだと思いますが、オーストラリアでは誕生日やお祝い事の際に、"Gift voucher"という、御祝儀によく似たものをあげる文化があります。

ATMカードのような物に現金をあらかじめ入金しておくものですね。
ただ、そのカード自体が可愛くデザインされていたりして、喜ばれます。


お役に立てれば幸いです。
good icon

9

pv icon

15250

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:15250

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら