例えば「サッカーチームの今季成績が不振に終わったため、サポーターが監督に退陣を迫る」という状況を表現したいです。
ご質問ありがとうございます。
「退陣するよう迫る」は英語で「pressure to resign」と言います。
また、「サッカーチームの今季成績が不振に終わったため、サポーターが監督に退陣を迫る」という文書を英訳すると、「Due to the soccer team's poor performances, the club's supporters pressured the coach to resign.」となります。
ご参考になれば幸いです。
"To urge someone to resign"
"to urge ~" 「〜迫る」"to press" や "to compel" も使えます。
"someone to resign" 「誰が退陣する」
"Fans were urging the coach to resign after the teams poor performance this season."
「サッカーチームの今季成績が不振に終わったため、サポーターが監督に退陣を迫る」
迫るについてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。